1. General
2. Is The Little Golden Calf an anti-Soviet novel?
2.1. Introduction
2.2. Results
2.3. Conclusion
3. Одноэтажная Америка
3.1. Introduction
3.2. Chapter overview
3.3. Conclusion
The political context of Ilf and Petrov's works and the relation of the works
and the authors to Soviet authorities are very interesting subjects, about
which much has been written. See the
bibliographical page for some examples. I can recommend Lurye/Kurdyumov's
book and the editions of the two novels by Odessky and Feldman.
Pasternak with a portrait of Stalin at the First Congress of the Writers' Union in 1934 |
|
A. Praising
the authors |
B. Scolding
the authors |
1. For
being pro-soviet |
Various
Soviet writings throughout the years, in particular Lidya Yanovskaya in her
book |
Some
liberal-minded Russians, in particular Nadezhda Mandelstam and Arkady Belinkov |
2. For
being anti-soviet |
Dutch
(and other Western?)
commentators throughout the years |
Soviet
authorities throughout the years, in particular Aleksandr Fadeyev in 1948 |
"А ведь в итоге получилось то, что получилось: два советских антисоветских
романа. Бдительный Агитпроп в 1948 году был, что ни говори, прав."
(Odessky and Feldman in their foreword to Золотой теленок)
The danger for authors who want to make a point on this issue, the alleged
'anti-Soviet' character of the Ilf and Petrov novels, is chosing a selection
of quotations, themes and episodes to suit their point of view.
(Interestingly, Odessky and Feldman in their extensive foreword do not even try
to prove their claim which I quoted above; apparently they think it is self-evident.)
I will try to
avoid this and thus to make a contribution to this discussion.
My first idea was to
present an overview of The Little Golden Calf, highlighting all sentences
and discussing all episodes with a more or less
social/ideological/political character. I started out by searching the digital text on a
large number of 'political terms' so as to identify all the relevant parts
of the novel. I then wanted to evaluate one by one all political episodes and in
some way award 'points' to them. This, however, soon proved to be very problematic.
For instance, how are we to evaluate the very first episode of the novel, Bender
and Balaganov's visit to the Chairman of the Executive Committee of Arbatov?
This episode is loaded with political connotations, but what, if anything, do the
authors mean by it? Are they mocking the local Soviet authorities here?
Hardly, I would think. If so, then very mildly.
And what, for instance, about poor Sinitsky? Is he
laughed at as someone who did not manage to keep up with his time, or is this
episode a criticism of the media, demanding political correctness even in
trivial areas such as rebuses and puzzles? A bit of both, I think, but this
ambiguity makes an 'objective' evaluation very hard, if not impossible.
Therefore I adjusted my goal. I tried to single out the political
statements (not entire episodes),
which I define by 'an explicit statement by a character or the authors,
implying a judgement on Soviet authorities, the state or its ideology'. These
are easier to evaluate. I counted the results and put them in a table.
I tried to be as objective as possible, but
of course my approach is open to discussion, as the social/political nature of
statements and episodes is not always unambiguous. (Indeed, as I state elsewhere
on this site, this is part of why Ilf and Petrov's work has remained so
fascinating to this day.)
I chose The Little Golden Calf because I think it is their best and most
important work, though it may well be that the outcome of the same approach for
The Twelve Chairs would be somewhat different. Not to mention the
columns and stories and Одноэтажная Америка (Little Golden America),
about which I will speak
later on.
Now for the table of results. I have split the statements according to which
character uttered it. By a negative character I mean a person who is unsympathatic
from the point of view of both the official point of view and that of the authors.
Examples are Khvorobyov and Lokhankin. I included Panikovsky in this category
as well. Similarly, a positive character has the sympathy of the authors and
the 'authorities'. Examples: Ptiburdukov and Zosya Sinitskaya. I gave Bender
a category of his own. Neutral are those characters who do not fall into one
of the other categories. I also placed the authors's voice in this category.
To give an idea of how I worked I will first give examples for every 'cell' of the
table.
Negative character making a pro-Soviet statement:
[Bomze:] – Ну, то есть буквально то же самое я говорил только что! – с горячностью воскликнул Бомзе. – Именно воля коллектива! Пятилетка в четыре года, даже в три – вот стимул, который... Да возьмите, наконец, даже мою жену. Сами понимаете, домашняя хозяйка – и та отдает должное индустриализации. Черт возьми! На глазах вырастает новая жизнь!
Negative character making an anti-Soviet statement:
Кай Юлий Старохамский пошел в сумасшедший дом по высоким идейным соображениям.
– В Советской России, – говорил он, драпируясь в одеяло, – сумасшедший дом – это единственное место, где может жить нормальный человек. Все остальное – это сверх-бедлам. Нет, с большевиками я жить не могу. Уж лучше поживу здесь, рядом с обыкновенными сумасшедшими. Эти по крайней мере не строят социализма. Потом здесь кормят. А там, в ихнем бедламе, надо работать. Но я на ихний социализм работать не буду. Здесь у меня, наконец, есть личная свобода. Свобода совести! Свобода слова!
Positive character making a pro-Soviet statement:
Однако пионерка из Гремящего Ключа своими слабыми ручонками сразу ухватила быка за рога и тонким смешным голосом закричала:
– Да здравствует пятилетка!
Positive character making an anti-Soviet statement: I have found no examples
in this category.
Bender making a pro-Soviet statement:
– Я рад, товарищи, – заявил Остап в ответной речи, – нарушить автомобильной сиреной патриархальную тишину города Удоева. Автомобиль, товарищи, не роскошь, а средство передвижения. Железный конь идет на смену крестьянской лошадке. Наладим серийное производство советских автомашин. Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству. Я кончаю, товарищи. Предварительно закусив, мы продолжим наш далекий путь!
Bender making an anti-Soviet statement:
[This one may well be the most passage from this novel, at least by authors
writing on the political context of the work of Ilf and Petrov:] У меня с
советской
властью
возникли за
последний
год
серьезнейшие
разногласия.
Она хочет
строить социализм,
а я не хочу.
Мне скучно
строить социализм.
Neutral character making a pro-Soviet statement:
[Lyrical description by the authors:] В Черноморском порту легко поворачивались краны, спуская стальные стропы в глубокие трюмы иностранцев и снова поворачивались, чтобы осторожно, с кошачьей любовью опустить на пристань сосновые ящики с оборудованием Тракторстроя. Розовый кометный огонь рвался из высоких труб силикатных заводов. Пылали звездные скопления Днепростроя, Магнитогорска и Сталинграда. На севере взошла Краснопутиловская звезда, за нею зажглось великое множество звезд первой величины. Были тут фабрики, комбинаты, электростанции, новостройки. Светилась вся пятилетка, затмевая блеском старое, примелькавшееся еще египтянам небо.
Neutral character making an anti-Soviet statement:
– Раз так, - говорил господин Гейнрих, хватая путиловца Суворова за косоворотку, – то почему вы тринадцать лет только болтаете? Почему вы не устраиваете мировой революции, о которой вы столько говорите? Значит, не можете? Тогда перестаньте болтать!
Pro-Soviet statement | Anti-Soviet statement | |
By negative character | 4 | 12 |
By positive character | 4 | 0 |
By Bender | 12 | 9 |
By neutral character | 11 | 11 |
Total | 31 | 32 |
Now what are we to make of these results? To be perfectly honest, I think it is almost impossible to draw a conclusion. But I think the table does show that The Little Golden Calf can be 'proven' to be anything a reviewer or philologist wants. There are enough quotes to 'prove' a wide range of viewpoints. It also shows the ideological ambiguity of the novel, which in my opinion is a characteristic of good satire. If this ambiguity, this feeling of "What do the authors really think?" is lacking, then satire can be predictable and boring, just what Vladimir Nabokov had in mind, when he said in an interview that "satire is a lesson, parody a game". But Nabokov admired Ilf and Petrov (he did not admire many writers) and their satire is anything but boring, as we all know.
(The photos below are by Ilf himself.)
Regarding the attitude towards the Soviet authorities, Soviet ideology
and life in the Soviet Union,
the other works are very diverse. There are sharp satirical works, such as
Клооп and Их бин с головы до ног, but also unambiguously
Pro-Soviet stories such as Мешки и социализм, which for reasons one can
understand but not approve is not included in my edition of the Collected Works.
I now want to delve somewhat deeper into Одноэтажная Америка (Little
Golden America as the first translation was titled), a work which
is particularly dear to me because I translated it into Dutch. That is, however, not the
only reason that I still like this book very much. In fact in my opinion
almost all Ilf and Petrov's later non-fiction is outstanding. See also their
Pravda articles Дело студента Сверановского and В защиту
прокурора.
Written in 1936, Одноэтажная Америка is characterized by
a spirit of candour, honesty and - for the most part - a lack of prejudice and
bias which is really remarkable. Although more sober in style and a bit less
humorous than the two novels, it is still a gripping read. And for the
theme of ideology it is very important, as Ilf and Petrov's judgements of America often
imply, implicitly and sometimes explicitly, judgements of the Soviet-Union.
In a review in Izvestiya V. Prosin criticized the book for being too
positive about America. The authors had failed to describe the difficult life of the
labourers and the Negro ghetto of Harlem, and the reviewer called
their travel compagnon Mr. Adams
a 'suspect character', even though he is described in the book
as rather Pro-Soviet. (See later, when I deal with chapter 17 of the book.)
Indeed, Ilf and Petrov do not hide their enthusiasm about certain aspects of
America. As a result we also believe in the sincerity of their negative views
of America and by implication (or explicitly) of their positive views of the
Soviet-Union.
Ilf and Petrov themselves write that they were constantly comparing. Indeed,
one feels that positive judgements on American phenomena to some degree imply
a negative view of the Soviet-Union regarding this phenomen: in America such
and such is very good, i.e. it is better than at home. And the other way round,
of course. When they condemn the power of the bankers in America, it
is clear that they are glad such powerful bankers do not exist in the Soviet-Union.
The book can be read as a match between the two nations (though reading it
only in this way would not do it justice).
That is why I think this book is very useful for getting to know
the ideological position of Ilf and Petrov, even if the book was written in 1936
and they were well aware that they could not write whatever they wanted. It is
certainly their most explicitly ideological work and I find it somewhat strange
that writers on Ilf and Petrov give it comparatively little attention.
In the penultimate chapter they draw their conclusions about their trip. I think
the following fragment can be read as a kind of summary of the entire book:
В основе
жизни Советского Союза лежит коммунистическая идея. У нас есть точная цель, к которой страна идет. Вот почему мы, люди, по сравнению с Америкой, покуда среднего достатка, уже сейчас гораздо спокойнее и счастливее, чем она - страна Моргана и Форда, двадцати пяти миллионов автомобилей, полутора миллионов километров идеальных дорог, страна холодной
и горячей воды,
ванных комнат
и сервиса.
Лозунг
о технике,
которая решает все, был дан Сталиным после того, как победила идея. Вот почему техника не кажется нам вышедшим из бутылочки злым духом, которого в эту бутылочку никак нельзя загнать обратно. Наоборот.
Мы
хотим
догнать
техническую
Америку и
перегнать ее.
I once lent the translation of the book to an American friend, a liberal-minded guy, a historian.
Even though he liked the book, he was somewhat annoyed by certain passages, especially
by the chapter on American democracy. I defended Ilf and Petrov, said that it
was a lot more positive about America than Russian books from the same period, but I
could understand his annoyance. And even though I like Одноэтажная Америка very much, I
feel rather uneasy, even a bit ashamed, about some parts.
The chapter on democracy is one of them. It begins with a story about a 17-year
old girl who is kidnapped and forced to work as a prostitute. She tells
her parents she is lost,
because the political influence of her kidnappers is too strong. When her mother
goes to court, she has no success whatsoever. And Washington has no power over
the state in this case. To Ilf and Petrov this proves that freedom of speech
has no meaning in America: mother and daughter can say what they like, but it
has no effect. And the freedom of the press also means nothing: the newspapers
kept silent. (See Chapter 45 for more detail.)
Something along the same lines we see in the chapter on the 'terrible city of
Chicago'. There is the story, told to them by 'a doctor', about how he was
blackmailed into voting for a certain party. He is visited several times
by some creep who
tells him that he can arrange a job for the doctor's daughter. If he votes right,
she will get the job, if not, she won't. To be honest, I find this story hard
to stomach. This procedure only makes sense when carried out for thousands or
even ten thousands of people. Did this party really have the time, the resources
and the power to blackmail so many individuals?
And then I am not even talking about democracy, freedom of speech and freedom
of the press in the Soviet-Union.
The chapter which annoys me most, however, is "РУССКАЯ ГОРКА", the
chapter on the Molokans in
San Francisco. This is a Russian Christian sect that rejected Orthodoxy and was
therefore subject to persecution by the Tsarist regime. Part of the Molokans
(not all of them, as the authors seem to suggest) emigrated to America and created
a community in San Francisco. Ilf and Petrov write:
Октябрьскую революцию молокане встретили не по-молокански, а по-пролетарски.
Прежде всего в них заговорили грузчики, а уж потом молокане. Впервые за свою
жизнь люди почувствовали, что у них есть родина, что она перестала быть для
них мачехой. Во время коллективизации один из уважаемых молоканских старцев
получил от своих племянников из СССР письмо, в котором они спрашивали у него
совета - входить им в колхоз или не входить. Они писали, что другой
молоканский старец в СССР отговаривает их от вступления в колхоз. И старый
человек, не столько старый молоканский проповедник, сколько старый
сан-францискский грузчик, ответил им - вступать. Этот старик с гордостью
говорил нам, что теперь часто получает от племянников благодарственные
письма. Когда в Сан-Франциско приезжал Трояновский, а потом Шмидт, молокане
встречали их цветами.
In a way this is a consistent approach: Ilf and Petrov shared the anti-religious
view of the Soviet authorities (remember the kidnapping and saving of Kozlevich)
so they put an emphasis on the proletarian rather than the religious aspect
of the Molokan community. They do not mention that the Soviet government was
no more friendly to the religion of the Molokans than the Tsars had been, and
the the Molokans remaining in the Soviet-Union could probably only survive
by being low-profile about their religion. Nor, obviously, do Ilf and Petrov
mention that there was not exactly a choice of participating in the
collectivization and that collectivization in general was a disaster which led
to famine and millions of deaths.
I will now try to systematically cite and assess all passages with an ideological
character. Thus I again want to avoid making a point by chosing a selection
and working towards some conclusion.
The numbers refer to the chapters. Almost, but not quite all chapters are
represented.
Two more remarks before this detailed overview:
- I will use the terms 'Negroes' and 'Indians' instead of the politically correct
'African Americans' and 'Native Americans'. Of course I mean no disrespect in
any way, it is just that the politically correct terms seems anachronistic
in this context; they did not exist at the time of Ilf and Petrov's visit.
- Одноэтажная Америка is technically a non-fiction work, but from the
letters the authors wrote to their wives during the trip and from Ilf's notebooks
we can see that they
sometimes adjusted the reality to literary or ideological needs. Mr. Adams
is a bit of a caraciture compared with what we read about him in the letters
and diaries. Another instance is the character of Agapito Pina, an Indian whom
the authors met in the village near Taos, New Mexico. In the book he dances
for them, but not with a mercenary view, just to give them pleasure:
Однако, закончив песни и пляски, Агапито Пина вовсе не стал клянчить
денег, совсем не пытался всучить нам фотографию. Оказалось, что он желал
просто доставить удовольствие своим гостям. Мы с радостью убедились, что это
все-таки не Неаполь, а индейская резервация, и что наши краснокожие братья
относятся к туристам без той коммерческой страсти, которую вкладывают в это
дело бледнолицые.
Those noble Indians! In Ilf's
notebooks we read, however:
Агапито пел, опять пел,
предложил фотографию, взял доллар и успокоился.
We have to bear this flexible attitude towards
the travel facts in mind.
1. НОРМАНДИЯ The first chapter contains no explicit ideology. It is a
fairly neutral description of the boat trip. One might call it a 'structural'
chapter: an American journey has to start with the journey to America.
The real stuff has not started yet.
2. ПЕРВЫЙ ВЕЧЕР В НЬЮ-ЙОРКЕ. There is admiration for American technology:
Нью-йоркские небоскребы
вызывают чувство гордости за людей науки и труда, построивших эти
великолепные здания.
Later a rather negative description of a Salvation
Army lodgings:
Двести человек, размолотых жизнью в порошок, снова слушали эту
бессовестную болтовню. Нищим людям не предлагали работы, им предлагали
только бога, злого и требовательного как черт.
So in this chapter we
already see the mixture of admiration and criticism of American
society which is characteristic for the entire book.
3. ЧТО МОЖНО УВИДЕТЬ ИЗ ОКНА ГОСТИНИЦЫ. The authors praise the cleanliness
and service of their hotels and conclude:
Комфорт в
Америке вовсе не признак роскоши. Он стандартен и доступен.
They write,
somewhat satirically, about the Bible in their room that contains a list of
references
to Bible passages which readers might find useful.
4. АППЕТИТ УХОДИТ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ. The authors describe restaurant business with
cafetarias, automats and Childs' restaurants, praising the organisation but
complaining about the tastelessness of the food. They explain this by the fact
that meat and vegetables business are in the hands of monopolists from Chicago
and California and that it is not profitable to cultivate food on smaller scale.
Сидя в кафетерии, мы читали речь Микояна о том, что еда в
социалистической стране должна быть вкусной, что она должна доставлять людям
радость, читали как поэтическое произведение.
Но в Америке дело народного питания, как и все остальные дела,
построено на одном принципе - выгодно или невыгодно. [...]
Мы все время чувствовали непреодолимое желание жаловаться и, как
свойственно советским людям, вносить предложения. Хотелось писать в
советский контроль, и в партийный контроль, и в ЦК, и в "Правду". Но
жаловаться было некому. А "книги для предложений" в Америке не существует.
This, of course, is rather unambigously pro-Soviet. Interestingly, in their
1931 column Халатное отношение к желудке they wrote in
almost the same critical manner about food in the Soviet-Union. The situation
apparently improved in the meantime...
5. МЫ ИЩЕМ АНГЕЛА БЕЗ КРЫЛЬЕВ. This chapter does not contain any
ideology. There is a very negative description of a burlesque, but Ilf and
Petrov, strangely, do not mark this as an American phenomenon and leave any
conclusion entirely to the reader.
6. ПАПА ЭНД МАМА. The authors describe how they collected recommendation
letters, while being still in Moscow.
Корреспондент "Нью-Йорк Таймс"
Вальтер Дюранти [...] сказал нам: - Поезжайте, поезжайте в Америку! Там сейчас интересней, чем у вас, в
России. У вас все идет кверху. - Он показал рукой подымающиеся ступеньки
лестницы. - У вас все выяснилось. А у нас стало неясно. И еще неизвестно,
что будет.
So an American journalist is cited, someone who should have an
objective view of the matter, as having a high opinion about developments in
the Soviet-Union.
7. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ СТУЛ. About the reliability of Americans:
Мы заметили эту американскую черту и не раз потом убеждались, что
американцы никогда не говорят на ветер. Ни разу нам не пришлось столкнуться
с тем, что у нас носит название "сболтнул" или еще грубее - "натрепался".
The
authors make an arrangement about a journey to Cuba and Jamaica.
Мы так и не совершили этого тропического рейса, - не было времени. Но
воспоминание об американской точности и об умении американцев держать свое
слово до сих пор утешает нас, когда мы начинаем терзаться мыслью, что
упустили случай побывать в Южной Америке.
This might not be an ideological
matter, but apparently it is important to Ilf and Petrov. In their 1937 column
'Часы и люди' they first compare the situation of labourers in the Soviet-Union
and America, where the comparison is of course to the advantage of the
Soviet-Union. But then they describe the chaos, the lack of good organisation
in Soviet institutions and compare this in an unfavourable sense with
America.
The visit to Sing Sing gives us some unabiguous statements. Again it
works especially well because they cite an important American who is positive
about the Soviet-Union:
[Помощник начальника Синг-Синга] добавил уже совершенно серьезно:
- У вас, я слышал, пенитенциарная система имеет своей целью исправление
преступника и возвращение его в ряды общества. Увы, мы занимаемся только
наказанием преступников.
After their visit to restaurant Hollywood, with jazz, dancing and half-naked
girls, they conclude the chapter as follows:
Нам было грустно от
нью-йоркского счастья.
8. БОЛЬШАЯ НЬЮ-ЙОРКСКАЯ АРЕНА. One very telling statement:
Третьего ноября произойдут президентские выборы, и американцы считают, что
только тогда определится путь, по которому Америка пойдет.
The keyword is
of course считают: The Americans think that the elections are
important for the future - but the authors know better. In this chapter Ilf and
Petrov describe two
activities taking place in Madison Square Garden which were unknown in the
Soviet-Union: wrestling, which they describe as a ridiculous deceit of the public,
and rodeo, about which they are very enthousiastic. This has little to do with
ideology, but it proves the unbiased view of Ilf and Petrov: they do not
have a bias towards American culture, in any case they try not to have, but
judge what they see.
9. МЫ ПОКУПАЕМ АВТОМОБИЛЬ И УЕЗЖАЕМ. This chapter is a
structural one: it deals mainly with buying an automobile and preparing for the
trip. Ilf and Petrov leave New York and start exploring the rest of the United
States.
10. НА АВТОМОБИЛЬНОЙ ДОРОГЕ. A - for the time being - final word on New
York:
Нью-Йорк-город пугающий. Миллионы людей мужественно ведут здесь борьбу
за свою жизнь. В этом городе слишком много денег. Слишком много у одних и
совсем мало у других. И это бросает трагический свет на все, что происходит
в Нью-Йорке.
They mean 'capitalism', of course, but do not mention the
word. In this chapter the authors lyrically describe the American roads and
the 'great American service'. This was a passage which was too positive for
the taste of the Izvestiya reviewer Mr. Prosin. One can understand this. Do
the filling station attendants give this great service because they love their
clients? Or because the attendant of the Shell station hopes that the driver
will continue visiting Shell filling stations?
In other words, isn't it logical that there is some connection between the
great service and the economical system? Ilf and Petrov do not ask this
obvious question, let alone answer it (see chapter 42, however),
but some readers might well do so.
11. МАЛЕНЬКИЙ ГОРОД. This chapter complains about the American drugstore,
with its tasteless food and even more tasteless dime novels -
a negative judgement on American culture. American small towns are described
as very similar and dull. We have another anti-capitalistic statement, about
the business center one can found in every single town:
Именно оттого так страшен деловой центр, что все силы его
уходят на создание идиллии для богатых людей.
And about American movies
(which will be discussed in more detail later):
Но если вы не баптист и не методист и не верите в шарлатанского бога
"Христианской науки", то вам остается только пойти в "мувинг пикчерс"
смотреть прекрасно снятую, прекрасно звучащую и одуряющую глупостью
содержания кинокартину.
About small towns in general, with again an
anti-capitalistic note:
Многие бунтующие писатели Америки вышли из городков Среднего Запада.
Это бунт против однообразия, против мертвящей и не имеющей конца погони за
долларами.
12. БОЛЬШОЙ МАЛЕНЬКИЙ ГОРОД. The authors tell a story about an engineer
who fell in love with the wife of another engineer. She divorced, the lovers
got married but then the whole town turned against them. And then we have a
general remark about American freedom:
Общество городка, который вырос вокруг большого промышленного
предприятия, целиком связанное с его интересами, вернее - с интересами
хозяев этого предприятия, наделено ужасной силой. Официально человека
никогда не выгонят за его убеждения. Он волен исповедовать в Америке любые
взгляды, любые верования. Он свободный гражданин. Однако пусть он попробует
не ходить в церковь, да еще при этом пусть попробует похвалить коммунизм, -
и как-то так произойдет, что работать в большом маленьком городе он не
будет. Он даже сам не заметит, как это случится. Люди, которые его выживут,
не очень верят в бога, но в церковь ходят. Это неприлично - не ходить в
церковь. Что же касается коммунизма, то пусть этим занимаются грязные
мексиканцы, славяне и негры. Это не американское дело.
So again: the
American freedom is little more than a dead letter, in any case in this kind
of provincial towns.
Further on, they have a conversation with a Ukrainian
popcorn seller, which gives us another example of this view:
- Тут разные лекторы приезжают, - сказал он, - выступают в гай-скул.
Одни за советскую власть, другие - против. И вот кто за советскую власть
выступает, про того обязательно плохо пишут, вери бед. Вот полковник Купер
хорошо говорил про советскую власть, так про него сказали, что он продался -
два миллиона получил. Фермер миллионер приезжал, хвалил совхозы. Для него,
говорят, специальный совхоз выстроили. Недавно одна учителька из Скенектеди
в Ленинград ездила, жила там, а потом вернулась и хвалила Россию. Та и про
нее наговорили, сказали, что у нее там бой остался, жених. И она его любит и
не хочет против советской власти сказать.
- А вы сами что думаете?
- А что я думаю! Разве меня кто-нибудь спросит? Одно я знаю - пропадаю
я тут, в Скенектеди.
Note how the popcorn seller's
statement is given in a completely objective way. The reader is left to judge
for himself, but it is clear what Ilf and Petrov's judgment is.
This chapter is rich in ideological and social comments. About the replacement
of manual work by machines:
Вспомнили мы и рассказанную нам в Нью-Йорке историю об
одном негре, который служил на пристани контролером и подсчитывал кипы
хлопка. Работа натолкнула его на мысль о машине, которая могла бы подсчитать
кипы. Он изобрел такой прибор. Хозяева с удовольствием воспользовались
изобретением, а негра уволили. И он остался без работы.
The authors praise
the high technical and organisational level of General Electric, where they pay
a visit, but note that it is the company that makes the money, not the scientists
of Research and Development.
13. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ ДОМИК МИСТЕРА РИПЛИ. This chapter starts with a comprehensive
description of the 'electrical house of Mr. Ripley', the head of GE's publicity
department. Great stuff to read. The authors are amazed and one can sense their
admiration, though they do not express it explicitly here. The following short
comment neatly sums up their general view of the situation for American consumers:
Современная американская техника несравненно выше американского
социального устройства. И в то время как техника производит идеальные
предметы, облегчающие жизнь, социальное устройство не дает американцу
заработать денег на покупку этих предметов.
They then describe the
American system of down payment, whereby Americans are seduced into buying all
kinds of wonderful stuff which they do not need.
14. АМЕРИКУ НЕЛЬЗЯ ЗАСТАТЬ ВРАСПЛОХ. After a few pages of Mr. Adams slapstick,
the authors state their wish to make generalizations and give us a few examples:
- Американцы наивны, как дети!
- Американцы прекрасные работники!
- Американцы ханжи!
- Американцы - великая нация!
- Американцы скупы!
- Американцы бессмысленно щедры!
- Американцы радикальны!
- Американцы тупы, консервативны, безнадежны!
- В Америке никогда не будет революции!
- Революция в Америке будет через несколько дней!
But they realize that it is too early for generalizations and proceed to the
subject of publicity, which they describe remarkably subjectively at first, but
then more and more sarcastically. Publicity not only pertains to consumer
products, but also to religion and politics. The following sarcastic fragment
plainly shows that Ilf and Petrov support the revolution and the social/political
system in their country:
- Стоп! - крикнул вдруг мистер Адамс. - Нет, нет! Вы должны это
посмотреть и записать в свои книжечки.
Машина остановилась.
Мы увидели довольно большой желтый плакат, вдохновленный не одной лишь
коммерческой идеей. Какой-то американский философ при помощи агентства
"Вайкин-пресс" установил на дороге такое изречение: "Революция - это форма
правления, возможная только за границей".
Мистер Адамс наслаждался.
- Нет, сэры! - говорил он, позабыв, на радостях, о своей шляпе. - Вы
просто не понимаете, что такое реклама в Америке. О, но! Американец привык
верить рекламе. Это надо понять. Вот, вот, вот. У нас революция просто
невозможна. Это вам говорит на дороге как непогрешимую истину агентство
"Вайкин-пресс". Да, да, да, сэры! Не надо спорить! Агентство точно знает.
Тут очень оригинально смелое утверждение, что революция - это "форма
правления". Кстати, самый факт появления такого плаката указывает на то, что
есть люди, которых надо уговаривать, будто революции в Америке не может
быть.
15. ДИРБОРН. This chapter is about the Ford factory and has the same
general pattern: admiration for the organisation and high technical level,
and criticism of the social conditions. Special attention is given to the
assembly line. It is impossible to read this without remembering Charles
Chaplin's Modern times, which the authors unfortunately are just too
late to see. (In fact, when trying to arrange a meeting with Chaplin, they
hear that he is taking a rest after having finished composing the music for his
magnificent masterpiece.) This is how they sum it up:
Конвейер движется, и одна за другой с него сходят превосходные и
дешевые машины. Они выезжают через широкие ворота в мир, в прерию, на
свободу. Люди, которые их сделали, остаются в заключении. Это удивительная
картина торжества техники и бедствий человека.
At the end of the chapter
there is an interesting fragment, which anticipates the Hollywood theme which
we will encounter later on:
Уже перед отъездом из Америки мы прочли в вашингтонской газете
небольшую заметку, где перечислялся десяток людей, получающих наибольшее
жалованье в стране. Мистер Соренсен был на десятом месте. Первое место
занимала Мэй Вест, кинозвезда, вульгарная, толстая, недаровитая баба. Она
получила в тридцать пятом году четыреста пятьдесят тысяч долларов. Соренсен
получил сто двенадцать тысяч.
Evidently the authors do not so much object to
the high salary of Sorensen (general director of the Ford factories) as to
the extravagant wages of Mae West.
This quote brings me to a question about which no one has written, as far as
I know. The text of the first English translation Little Golden America
(Farrar and Reinhardt, 1937) slightly differs from the Russian text as we know it.
And here is one of the differences. The English translation concludes this
paragraph with the words:
"Needless to say, the head and hands of this man
[Sorensen] are infinitely more valuable than the pornographic bosom of any film star."
16. ГЕНРИ ФОРД. Mr. Cameron and Mr. Sorensen, the 'left and right hand' of
Henry Ford, tell Ilf and Petrov about Ford's idea for small factories in the
countryside, with all kinds of advantages for the labourers. This idea was
already being tested. According to the authors, this idea, superficially
having a positive social value,
is based on political grounds:
Итак, все в идее клонится к общему благополучию. Жизнь деревенская,
заработок городской, кризис не страшен, техническое совершенство достигнуто.
Не сказали нам только, что в этой идее есть большая политика - превратить
пролетариев в мелких собственников по духу и одновременно избавиться от
опасного сосредоточения рабочих в больших индустриальных центрах.
A few
paragraphs later they provide another comment on the idea, this time
explicitly anti-capitalistic:
Что будут делать рабочие, не имеющие никаких акров, - новая идея ничего
не говорит, хотя эти люди и составляют весь рабочий класс Соединенных
Штатов. Но если бы даже подозрительно подобревшим капиталистам и удалось
посадить весь американский пролетариат на землю, что само по себе является
новейшей буржуазной утопией, - то и тогда эксплуатация не только не исчезла
бы, но, конечно, усилилась, приняв более утонченную форму.
Mr. Henry
Ford himself and the conversation the authors had with him are described rather
briefly, apparently with sympathy. He is quoted as hating Wall Street, which
musht have made him sympathetic in the eyes of Ilf and Petrov, as Wall Street
and the bankers are the one phenomenon which they consistently speak of with unambigious
condemnation. Remarkably, Ilf and Petrov do not mention Ford's anti-semitism
and warm feelings for Hitler.
17. СТРАШНЫЙ ГОРОД ЧИКАГО This chapter starts with a very sympathetic description
of Mr. Adams. Interestingly, we find here one of the few
occurrences of the name of Stalin in the entire work of Ilf and Petrov:
Мистер Адамс знал множество языков. Он жил в Японки,
России, Германии, Индии, прекрасно знал Советский Союз. Он работал на
Днепрострое, в Сталинграде, Челябинске, и знание старой России позволило ему
понять Советскую страну так, как редко удается понять иностранцам. Он ездил
по СССР в жестких вагонах, вступал в разговор с рабочими и колхозниками. Он
видел страну не только такой, какой она открывалась его взору, но такой,
какой она была вчера и какой она станет завтра. Он видел ее в движении. И
для этого изучал Маркса и Ленина, читал речи Сталина и выписывал "Правду".
This passage does not constitute the main part of the description
of Mr. Adams. It is rather long and may well, be, for all its gentle irony, one
of the most 'warm' fragments of the work of Ilf and Petrov.
The description of Chicago is again decidely anti-capitalistic:
Мы бродили по
городу несколько дней, все больше и больше поражаясь бессмысленному
нагромождению составляющих его частей. Даже с точки зрения капитализма,
возводящего в закон одновременное существование на земле богатства и
бедности, Чикаго может показаться тяжелым, неуклюжим, неудобным городом.
Едва ли где-нибудь на свете рай и ад переплелись так тесно, как в Чикаго.
Рядом с мраморной и гранитной облицовкой небоскребов на Мичиган-авеню -
омерзительные переулочки, грязные и вонючие. В центре города торчат
заводские трубы и проходят поезда, окутывая дома паром и дымом. Некоторые
бедные улицы выглядят как после землетрясения, сломанные заборы,
покосившиеся крыши дощатых лачуг, криво подвешенные провода, какие-то свалки
ржавой металлической дряни, расколоченных унитазов и полуистлевших подметок,
замурзанные детишки в лохмотьях. И сейчас же, в нескольких шагах, -
превосходная широкая улица, усаженная деревьями и застроенная красивыми
особнячками с зеркальными стеклами, красными черепичными крышами,
"паккардами" и "кадиллаками" у подъездов. В конце концов это близкое
соседство ада делает жизнь в раю тоже не очень-то приятной. И это в одном из
самых богатых, если не в самом богатом городе мира!
Ilf and Petrov describe crime in general and the mafia, which they call 'racket',
in particular. There is the story of the doctor and the elections, which I
told in the introduction to this section. The chapter is a denunciation of
capitalism. Explicitly (and rather colourfully):
Тут совершенно серьезно
начинаешь думать, что техника в руках капитализма - это нож в руках
сумасшедшего.
The authors visit a ball in honour of the independency of the Philippines. (That is
what the authors call it, but they were merely given Commonwealth status, as Mr.
Adams will explain.) First the authors comment American foreign policy in a
positive manner:
Приятно было сознавать, что присутствуешь на историческом событии. Все-таки
освободили филиппинцев, дали Филиппинам независимость! Могли ведь не дать, а
дали. Сами дали! Это благородно.
Do we sense some irony here? Do the authors
really think so highly of American foreign policy? But here is Mr. Adams'
explanation:
- Нет, нет, сэры, я все время хочу вас спросить:
почему вдруг мы дали
Филиппинам независимость? Серьезно, сэры, мы хорошие люди. Сами дали
независимость, подумайте только. Да, да, да, мы хорошие люди, но терпеть не
можем, когда нас хватают за кошелек. Эти чертовы филиппинцы делают очень
дешевый сахар и, конечно, ввозят его к нам без пошлины. Ведь они были
Соединенными Штатами до сегодняшнего дня. Сахар у них такой дешевый, что
наши сахаропромышленники не могли с ними конкурировать. Теперь, когда они
получили от нас свою долгожданную независимость, им придется платить за
сахар пошлину, как всем иностранным купцам. Кстати, мы и Филиппин не теряем,
потому что добрые филиппинцы согласились принять от нас независимость только
при том условии, чтобы у них оставались наша армия и администрация. Ну,
скажите, сэры, разве мы могли отказать им в этом? Нет, правда, сэры, я хочу,
чтобы вы признали наше благородство. Я требую этого.
18. ЛУЧШИЕ В МИРЕ МУЗЫКАНТЫ This chapter is about art and culture and
it is especially interesting for music lovers. Ilf and Petrov describe concerts
by Rachmaninov and Stokowski and compare the cultural level of the public
unfavourably with that in the Soviet-Union.
Буржуазия похитила у народа искусство. Но она даже не хочет содержать
это украденное искусство. [...] Для миллионера не так уж трудно заплатить десять долларов за билет. Но
вот опера или симфонический оркестр - это, понимаете ли, слишком дорого. Эти
виды искусства требуют дотаций. Государство на это денег не дает. Остается
прославленная американская благотворительность. Благотворители содержат во
всей Америке только три оперных театра, и из них только нью-йоркская
"Метрополитен-опера" работает регулярно целых три месяца в году. Когда мы
говорили, что в Москве есть четыре оперных театра, которые работают круглый
год, с перерывом на три месяца, американцы вежливо удивлялись, но в глубине
души не верили.
In Chicago the authors visit a concert by the famous
Austrian violinist Fritz Kreisler.
Крейслер играл
с предельной законченностью. Он играл утонченно, поэтично и умно. В Москве
после такого концерта была бы получасовая овация. Чтобы ее прекратить,
пришлось бы вынести рояль и погасить все люстры. Но тут, так же как в
Нью-Йорке [this refers to Rachmaninov's concert which they visited - PJ],
игра не вызвала восторга публики.
19. НА РОДИНЕ МАРКА ТВЕНА In this chapter the theme of culture is
continued. Ilf and Petrov describe their visit to the Mark Twain Museum in
Hannibal (they were admirers of his work and their novels show some influence
of Twain's work) and
give us a anti-capitalistic note:
В комнате, ближайшей к выходу, висела на стене мемориальная доска с
изображением писателя и идеологически выдержанной подписью, составленной
местным банкиром - бескорыстным почитателем Марка Твена.
"Жизнь Марка Твена учит, что бедность есть скорее жизненный стимул, чем
задерживающее начало".
Однако вид нищих, забытых старушек красноречиво опровергал эту стройную
философскую концепцию.
And about the low level of cultural awareness of the Americans:
Вообще "Историческое общество штата Миссури" действует чисто
по-американски. Все точно и определенно. Пишется не "Вот дом, в котором жила
девочка, послужившая прообразом Бекки Тачер из "Тома Сойера". Нет, это было
бы, может быть, и правдиво, но слишком расплывчато для американского
туриста. Ему надо сказать точно - та эта девочка или не та. Ему и отвечают
"Да, да, не беспокойтесь, та самая. Вы не тратили напрасно газолин и время
на поездку. Это она и есть."
20. СОЛДАТ МОРСКОЙ ПЕХОТЫ A hitch-hiking marine is called 'a sympatehtic
boy'. After telling some of his adventures, he gives his opinion - when asked
about it - on war:
- Насчет войны? Вы же сами знаете. Вот мы недавно воевали в Никарагуа.
Разве я не знаю, что мы воевали не в интересах государства, а в интересах
"Юнайтед Фрут", банановой компании? Во флоте эта война так и называется -
банановая война. Но если мне говорят, что надо идти на войну, я пойду. Я
солдат и должен подчиняться дисциплине.
Again, the anti-capitalistic,
anti-imperialisitc opinion is given by an American, which adds to the effect.
The chapter ends with Mr. Adams explaining some elementary economics:
На одном из аптечных прилавков мы увидели немецкие готовальни.
- Мистер Адамс, неужели в Америке нет своих готовален?
- Конечно, нет! - с жаром ответил Адамс. - Мы не можем делать
готовален. Да, да, сэры, не смейтесь. Не то что мы не хотим, мы не можем.
Да, да, мистеры, Америка со всей своей грандиозной техникой не может
поставить производство готовален. Та самая Америка, которая делает миллионы
автомобилей в год!
А вы знаете, в чем дело? Если бы готовальни нужны были всему населению,
мы организовали бы массовое производство, выпускали бы десятки миллионов
превосходных готовален за грошовую цену. Но население Соединенных Штатов,
сэры, не нуждается в десятках миллионов готовален. Ему нужны только десятки
тысяч. Значит, массового производства поставить нельзя, и готовальни
придется делать вручную. А все, что в Америке делается не машиной, а рукой
человека, стоит невероятно дорого. И наши готовальни стоили бы в десять раз
дороже немецких. Мистер Илф и мистер Петров, запишите в свои книжечки, что
великая Америка иногда бывает бессильна перед старой, жалкой Европой. Это
очень, очень важно знать!
21. РОБЕРТС И ЕГО ЖЕНА. Hitch-hiker Mr. Roberts tells the travellers about his life.
There is a comment on agrarical economics:
С фермерами тоже налажены особые отношения.
Фермерам хозяин такой фабрики дает в долг семена и заранее, на корню,
закупает урожай овощей. Даже не на корню, а еще раньше. Урожай закупается,
когда еще ничего не посажено. Фермерам это невыгодно, но хозяин выбирает для
заключения сделок весну, когда фермерам приходится особенно туго. В общем,
хозяин этой фабрички умеет делать деньги.
Насчет умения делать деньги Робертс выразился не с возмущением, а с
одобрением.
Но его хозяину все-таки живется нелегко. Его мучают местные банки.
Будущее неизвестно. Наверно, банки его съедят. Этим всегда кончается в
Америке.
When describing Mr. Roberts's misfortunes, his losing all his money to the
doctors who are treating his wife, the reader is left to judge by himself. But
the Soviet reader cannot help but be reminded of free medical care in the
Soviet-Union and this, indeed, may well have been a point where the Soviet-Union
was really superior to the United States of America.
Further on in the chapter Ilf and Petrov describe a near car accident, caused
by one of them. The car ends up in a ditch and the first passing truck stops
to help them. One may argue that this is not an ideological matter and it
isn't, but somehow I still think it important for this theme, because this
is an issue where America scores a point in the match with the Soviet-Union.
Не успели мы обменяться даже одним словом насчет того, что с нами
случилось, как первая же проезжавшая мимо нас машина (это был грузовик)
остановилась, и из нее вышел человек с прекрасной новой веревкой в руках.
Не говоря ни слова, он привязал один конец веревки к грузовику, другой
к нашей машине и в одну минуту вытащил ее на дорогу. Все автомобилисты,
проезжавшие в это время мимо нас, останавливались и спрашивали, не нужна ли
помощь. Вообще спасители набросились на нас, как коршуны. Ежесекундно
скрипели тормоза, и новый проезжий предлагал свои услуги.
Это было прекрасное зрелище. Автомобили сползались к нам без сговора,
как это делают муравьи, когда видят собрата в беде. Честное слово, даже
хорошо, что с нами произошел маленький эксидент, иначе мы не узнали бы этой
удивительной американской черты. Только выяснив, что помощь уже не нужна,
автомобилисты ехали дальше.
We will see more examples of this phenomenon
of American helpfulness. In the later work of Ilf and Petrov, an important theme
is indifference, the lack of simple human, social-minded behaviour. Most clearly
they expressed this in the 1932 Pravda story Равнодушие. It is
based on what happened to one of their acquaintances and describes how a young
man unsuccesfully tries to find a car that will drive his young wife, who is
about to give birth, to the hospital. Exactly the opposite of what happens
here on the American roadside, where everyone wants to help, even when it
is not necessary.
The authors describe another example of American helpfulness
and then give a general judgement on the American national character:
В характере американского народа есть много чудесных и привлекательных
черт.
Это превосходные работники, золотые руки. Наши инженеры говорят, что,
работая с американцами, они получают истинное удовольствие. Американцы
точны, но далеки от педантичности. Они аккуратны. Они умеют держать свое
слово и доверяют слову других. Они всегда готовы прийти на помощь. Это
хорошие товарищи, легкие люди.
Но вот прекрасная черта - любопытство - у американцев почти
отсутствует. Это в особенности касается молодежи. Мы сделали шестнадцать
тысяч километров на автомобиле по американским дорогам и видели множество
людей. Почти каждый день мы брали в автомобиль хич-хайкеров. Все они были
очень словоохотливы, и никто из них не был любопытен и не спросил, кто мы
такие.
22. САНТА-ФЕ Another evaluation of American food:
В действиях этого рода у нас наблюдалась большая систематичность, чем в
поисках отеля. За полтора месяца жизни в Штатах нам так надоела американская
кухня, что мы согласны были принимать внутрь любые еды - итальянские,
китайские, еврейские, лишь бы не "брекфест намбр ту" или "динер намбр уан",
лишь бы не эту нумерованную, стандартизованную и централизованную пищу.
Вообще если можно говорить о дурном вкусе в еде, то американская кухня,
безусловно, является выражением дурного, вздорного и эксцентрического вкуса,
вызвавшего на свет такие ублюдки, как сладкие соленые огурцы, бэкон,
зажаренный до крепости фанеры, или ослепляющий белизной и совершенно
безвкусный (нет, имеющий вкус ваты!) хлеб.
23. ВСТРЕЧА С ИНДЕЙЦАМИ Ilf and Petrov apparently condemn the way America
treated their native peoples. This does not mean that they saw them as 'noble
savages' whose way of life is superior to that of 'civilized people'. There is,
for instance, a story by Petrov, Старый фельдшер, which describes attempts to bring
rational healthcare to indigenous Siberian people. But Ilf and Petrov do depict
the Indians as victims of American expansion, and they write with a mixture of
admiration and pity.
This chapter contains a small digression by Mr. Adams on honesty and thieves:
- У нас в маленьких городках, - говорил он, - люди уходят из дому, не
запирая дверей. Сэры, вам может показаться, что вы попали в страну поголовно
честных людей. А на самом деле мы такие же воры, как все, - как французы,
или греки, или итальянцы. Все дело в том, что мы начинаем воровать с более
высокого уровня. Мы гораздо богаче, чем Европа, и у нас редко кто украдет
пиджак, башмаки или хлеб. Я не говорю о голодных людях, сэры. Голодный может
взять. Это бывает. Я говорю о ворах. Им нет расчета возиться с ношеными
пиджаками. Сложно. То же самое и с автомобилем. Но бумажку в сто долларов не
кладите где попало. Я должен вас огорчить, сэры. Ее немедленно украдут.
Запишите это в свои книжечки! Начиная от ста долларов, нет, даже от
пятидесяти долларов, американцы так же любят воровать, как все остальное
человечество. Зато они доходят до таких сумм, которые небогатой Европе даже
не снились.
Interestingly, he compares America with 'Europe' here, not
with the Soviet-Union. Does he take it for granted that Soviet citizens do
not steal at all?
Later a casual compliment to American schools (it specifically concerns a school
for Indians here):
Школа была велика и отлично поставлена, как вообще школы в Штатах. Мы
увидели отличные большие классы, паркетные полы, сияющие фаянсовые раковины,
никелированные краны.
The director of the school tells his story,
with some 'noble savages' tendency:
- Очень талантливые дети, талантливый народ, в особенности склонный,
конечно, к искусству, - сказал директор. [...] Это индейцы, настоящие
индейцы, без электричества, автомобилей и других глупостей. Они живут среди
белых, полные молчаливого презрения к ним. Они до сих пор не признают их
хозяевами страны. И это не удивительно, если вспомнить, что в истории
индейского народа не было случая, когда одно племя поработило бы другое.
Поработить индейское племя нельзя, его можно вырезать до последнего человека
(такие случаи бывали), и тогда только можно считать, что племя покорено.
24. ДЕНЬ НЕСЧАСТИЙ. This chapter is entirely narrative, although it does
contain a satirically lyrical passage on Gallup, a town which is so unremarkable
that is remarkable for that reason. A kind of 'everytown'. But this passage
can hardly be called ideological.
25. ПУСТЫНЯ Admiration for the American nature is mixed with a
different kind of admiration for American organization and technique, in a
remarkably lyrical description:
Край, в который мы заехали, был совершенно глух и дик, но мы не
чувствовали себя оторванными от мира. Дорога и автомобиль приблизили
пустыню, сдернули с нее покрывало тайны, не сделав ее менее привлекательной.
Напротив того - красота, созданная природой, дополнена красотой, созданной
искусными руками человека. Любуясь чистыми красками пустыни, со сложной
могучей архитектурой, мы никогда не переставали любоваться широким ровным
шоссе, серебристыми мостиками, аккуратно уложенными водоотводными трубами,
насыпями и выемками. Даже газолиновые станции, которые надоели на Востоке и
Среднем Западе, здесь, в пустыне, выглядели гордыми памятниками
человеческого могущества. И автомобиль в пустыне казался вдвое красивей, чем
в городе, - его обтекаемая полированная поверхность отражала солнце, а тень
его, глубокая и резкая, властно лежала на девственных песках.
And it does
not stop here, this magnificent piece of lyrics is just too long to quote.
A hitch-hiker motivates the authors to praise American helpfulness again:
Мы уже говорили о том, что американцы очень общительны, доброжелательны
и всегда готовы услужить. Когда вам оказывают помощь, ну, скажем,
вытаскивают из канавы ваш автомобиль, то делается это просто, скромно,
быстро, без расчета на благодарность, даже словесную. Помог, отпустил шутку
и отправился дальше.
The hitch-hiker is unemployed and has rather primitive ideas (according to Ilf
and Petrov) about a more just distribution of wealth. This leads to a summary
of what constitues the 'average American':
Здесь не говорится ни о передовых американских рабочих, ни о
радикальной интеллигенции. Речь идет о так называемом среднем американце -
главном покупателе и главном избирателе. Это простой, чрезвычайно
демократический человек. Он умеет работать и работает много. Он любит свою
жену и своих детей; слушает радио, часто ходит в кино и очень мало читает.
Кроме того, он очень уважает деньги. Он не питает к ним страсти скупца, он
их уважает, как уважают в семье дядю - известного профессора. И он хочет,
чтобы в мире все было так же просто и понятно, как у него в доме.
26. ГРЭНД-КЭНЬОН. In the Grand-Canyon the authors visit a concert. This
time the authors' judgement of a piece of American culture is positive:
Все хохотали, и мы тоже. Это было очень старомодно, наивно и смешно.
Ковбой по-прежнему сатирически улыбался. По-прежнему у него в глазах
сверкало приглашение зайти куда-нибудь за угол, чтобы хлопнуть несколько
больших стопок виски. Но насчет того, что петь он не умеет, ковбой соврал.
Пел он хорошо и долго смешил всех.
27. ЧЕЛОВЕК В КРАСНОЙ РУБАШКЕ Before Ilf and Petrov start denouncing the
treatment of the Indians by the white Americans, we first see a rather nasty
qualification of the greatness of 'American servive', presented by Mr. Adams
while driving on a scenic road:
- Нет, серьезно, сэры, - говорил мистер Адамс, поминутно высовываясь из
машины, - вы не хотите понять, что такое американский сервис. Это - высшая
степень умения обслужить. Вам не надо карабкаться по скалам в поисках
удобной точки для наблюдения. Вы все можете увидеть, сидя в машине. А
поэтому покупайте автомобили, покупайте газолин, покупайте масло!
The pro-Indian, anti-American text of this chapter is too long to quote. I
will restrict myself for now to a small summary paragraph:
Как отчетливо мы представили себе в ту минуту лицемерие всех этих
индейских департаментов, школ, музеев, резерваций, всей этой суетливой
благотворительности старого грешника, неумело замаливающего грехи прошлого.
Again there is praise for American standard of life, qualified however by
criticism of social injustice:
И вот здесь, в пустыне, где на двести миль в окружности нет ни
одного оседлого жилья, мы нашли: превосходные постели, электрическое
освещение, паровое отопление, горячую и холодную воду, - нашли такую же
обстановку, какую можно найти в любом домике Нью-Йорка, Чикаго или Галлопа.
[...]
Это зрелище американского standard of life (уровня жизни) было не менее
величественным, чем окрашенная пустыня. Если вы спросите, что можно назвать
главной особенностью Соединенных Штатов Америки, мы можем ответить: вот этот
домик в пустыне. В этом домике заключена вся американская жизнь: полный
комфорт в пустыне рядом с нищими шалашами индейцев. Совсем как в Чикаго, где
рядом с Мичиган-авеню помещается свалка. Куда бы вы ни ушли, путешественник,
на Север, на Юг или на Запад, в Нью-Йорк, в Нью-Орлеан или Нью-Джерси, - вы
всюду увидите комфорт и бедность, нищету и богатство, которые, как две
неразлучные сестры, стоят, взявшись за руки, у всех дорог и у всех мостов
великой страны.
The old cowboy that runs the gasoline station tells a story about an Indian
who had some money and started a trade. However, he refused to sell with profit,
regarding this as dishonest. The authors do not
provide a comment, but this naive story immediately follows after the old cowboy
has declared that the Navaho are the most honest people he knows. And after this
they refer to John Pierpont Morgan's role in involving the United States in
World War I. So the very strong suggestion here is that the authors regard
every kind of trade as dishonest.
Ilf and Petrov call the man in the red shirt (the hero of this chapter)
one of the most interesting people
they met in America. As a missionary he should have converted the Indians but
he grew to love them and refused to turn them into Christians. Instead he kind of
became an Indian himself. He too calls the Indians honest, pure and noble. When
saying goodbye he calls himself a Bolshevik, pointing to his red shirt.
28. ЮНЫЙ БАПТИСТ. Another hitch-hiker.
Когда его спросили, что он знает о Москве, он ответил:
- Там делали пятилетний план.
- А что это такое - пятилетний план?
- Это когда все работают и им за это дают кушать три раза в день.
- Ну, хорошо, сэр, - сказал мистер Адамс, - допустим, что это так. А
что вы еще слышали?
- Я слышал, что пятилетний план был удачный и теперь там делают второй
пятилетний план.
- Ну, а что представляет собою второй пятилетний план?
- Я не знаю, - ответил молодой человек. - Я слышал, что там все имеют
работу и помогают друг другу. Но все равно, скоро будет война и сейчас же
после войны второе пришествие Христа на землю. И русских ждет гибель, так
как они безбожники. Без веры в бога никто не спасется от адских мук. Так
говорит библия.[...]
[Мистер Адамс:] Вы только что сказали, что русские помогают друг другу и что у них все
работают. Значит, они хорошие люди?
- Да, - ответил баптист подумав.
- Прекрасно, сэр! Они не эксплуатируют один другого и любят друг друга.
С вашей точки зрения, они организовали царство божие на земле. Но они не
верят в бога. Как быть? Ну, ну, сэр! Ответьте мне на этот вопрос!
- Раз они не верят в бога, они не войдут в рай, - сказал баптист
твердым голосом, - они погибнут.
- Но ведь они хорошие люди. Вы сами сказали.
- Все равно. Да, они делают хорошее дело. Это нам и пастор говорил,
потому что, понимаете, пастор - справедливый человек. Но в библии сказано,
что хороших дел мало. Нужна вера. Так что им суждено погибнуть.
- Нет, серьезно, сэр, - настаивал мистер Адамс, - вы умный молодой
человек и окончили гай-скул. Неужели Христос, вторично придя на землю,
покарает сто семьдесят миллионов прекрасных русских парней, которые добились
того, что у них нет голодных и безработных, что все сыты и счастливы? Да,
да, да, сэр! Вы только подумайте! Сто семьдесят миллионов человек, людей
труда, хороших, честных. Неужели бог окажется таким жестоким и не пустит их
в рай?
Unfortunately this is not quite the end of this dialogue, which I
find rather embarassing.
29. НА ГРЕБНЕ ПЛОТИНЫ. The authors speak with Mr. Thomson, head engineer
of the Boulder Dam (now called Hoover Dam) near Las Vegas. Thomson used to
work in the Soviet-Union and still had warm feelings for the authors' homeland,
including its economical system (in particular the Five Year Plans):
Я знаю, вы продолжаете очень много
строить. Сейчас уже дело прошлое, и обо всем можно говорить откровенно.
Большинство наших инженеров не верили, что из первой пятилетки что-нибудь
выйдет, им казалось невероятным, что ваши необученные рабочие и молодые
инженеры смогут когда-либо овладеть сложными производственными процессами, в
особенности электротехникой. Ну, что ж! Вам это удалось! Теперь это факт,
которого никто не будет отрицать.
About the lack of respect for engineers
and scientists in America:
- Вероятно, - сказал Томсон, улыбаясь, - если какого-нибудь строителя
спросить, кто здесь монтирует турбины, он не сможет назвать мое имя. Он
скажет просто, что монтаж ведет "Дженерал Электрик Компани". Инженеры у нас,
в Америке, не пользуются известностью. У нас известны только фирмы.[...]
Эпоха Эдисона кончилась. Пора отдельных
великих изобретений прошла. Сейчас есть общий технический прогресс. Кто
строит Боулдер-дам? Шесть известных фирм. И это все.
- Но вот в СССР есть инженеры и рабочие, которые пользуются большой
популярностью. Газеты о них пишут, журналы печатают их портреты.
- Вы просто увлечены строительством. Оно играет у вас сейчас слишком
большую роль. А потом вы позабудете о нем и перестанете прославлять
инженеров и рабочих.
Мы долго еще говорили о славе, вернее - о праве на славу. Нам кажется,
мы не убедили друг друга ни в чем. Позиция Томсона была нам ясна: капитализм
отказал ему в славе, - вернее, присвоил его славу, и этот гордый человек не
желает о ней даже слышать. Он отдает своим хозяевам знания и получает за это
жалованье. Ему кажется, что они квиты.
Ilf and Petrov apparently do not
believe that Mr. Thomson might be expression his real opinion here. The theme of
fame in America continues (a bit long, but highly ideological and therefore
to important to shorten):
Кто пользуется в Америке действительно большой, всенародной славой?
Люди, которые делают деньги, или люди, при помощи которых делает деньги
кто-то другой. Исключений из этого правила нет. Деньги! Всенародную славу
имеет чемпион бокса или чемпион футбола, потому что матч с их участием
собирает миллион долларов. Славу имеет кинозвезда, потому что ее слава нужна
предпринимателю. Он может лишить ее этой всенародной славы в ту минуту,
когда этого ему захочется. Славу имеют бандиты, потому что это выгодно
газетам и потому что с именами бандитов связаны цифры с большим количеством
нулей.
А кому может понадобиться делать славу Томсону или Джексону, Вильсону
или Адамсу, если эти люди всего только строят какие-то машины,
электростанции, мосты и оросительные системы! Их хозяевам даже невыгодно
делать им славу. Знаменитому человеку придется платить больше жалованья.
- Нет, серьезно, сэры, - сказал нам мистер Адамс, - неужели вы думаете,
что Форд знаменит в Америке потому, что он создал дешевый автомобиль? О, но!
Было бы глупо так думать! Просто по всей стране бегают автомобили с его
фамилией на радиаторе. В вашей стране знаменит совсем другой Форд. У вас
знаменит Форд-механик, у нас - Форд-удачливый купец.
Нет, пожалуй, милейший мистер Томсон прав, отмахиваясь от американской
славы. Слава в Америке - это товар. И как всякий товар в Америке, она
приносит прибыль не тому, кто ее произвел, а тому, кто ею торгует.
30. РЕКОРД МИССИС АДАМС. When describing the Bakerfield oil derricks,
Ilf and Petrov give another comment on social injustice:
И опять, рядом с вышками, мы
увидели жалкие лачуги. Таков закон американской жизни: чем богаче место, чем
больше миллионов высасывают или выкапывают там из земли, тем беднее и
непригляднее хибарки людей, выкапывающих или высасывающих эти миллионы.
On the American national character and the primitive views and behaviour of
the average well-to-do American:
Америка - страна, которая любит примитивную ясность во всех своих делах и
идеях.
Быть богатым лучше, чем быть бедным. И человек, вместо того чтобы
терять время на обдумывание причин, которые породили бедность, и уничтожить
эти причины, старается всеми возможными способами добыть миллион.[...]
Если вы видите смеющегося американца, это не значит, что ему
смешно. Он смеется только по той причине, что американец должен смеяться. А
скулят и тоскуют пусть мексиканцы, славяне, евреи и негры.
31. САН-ФРАНЦИСКО Admiration for American technique, this time from
a somewhat different perspective:
"Импайр Стейт Билдинг", Ниагара, фордовский завод, Грэнд-кэньон,
Боулдер-дам, секвойи и теперь висячие сан-францискские мосты, - все это были
явления одного порядка. Американская природа и американская техника не
только дополняли друг друга, чтобы, объединившись, поразить воображение
человека, подавить его, - они давали очень выразительные и точные
представления о размерах, размахе и богатстве страны, где все во что бы то
ни стало должно быть самое высокое, самое широкое и самое дорогое в мире.
Если уж блестящие дороги, то полтора миллиона километров! Если уж
автомобили, то двадцать пять миллионов штук! Если уж дом, то сто два этажа!
Если уж висячий мост, то с главным пролетом в полтора километра длиною.
And the well-known theme of difference between rich and poor is given here in
a softened version. Ilf and Petrov rather like San Francisco:
Здесь,
как и везде в Соединенных Штатах Америки, непомерное богатство и непомерная
нищета стоят рядышком, плечо к плечу, так что безукоризненный смокинг богача
касается грязной блузы безработного грузчика. Но богатство здесь хотя бы не
так удручающе однообразно и скучно, а нищета хотя бы живописна.
During their stay in San Francisco, the penitentiary island Alcatraz
has a world famous inhabitant:
Посреди
бухты, на острове Алькатрас, похожем издали на старинный броненосец, можно
рассмотреть здание федеральной тюрьмы для особо важных преступников. В ней
сидит Аль-Капонэ, знаменитый главарь бандитской организации, терроризовавшей
страну. Обыкновенных бандитов в Америке сажают на электрический стул.
Аль-Капонэ приговорен к одиннадцати годам тюрьмы не за контрабанду и
грабежи, а за неуплату подоходного налога с капиталов, добытых грабежами и
контрабандой. В тюрьме Аль-Капонэ пописывает антисоветские статейки, которые
газеты Херста с удовольствием печатают. Знаменитый бандит и убийца (вроде
извозчика Комарова, только гораздо опасней) озабочен положением страны и,
сидя в тюрьме, сочиняет планы спасения своей родины от распространения
коммунистических идей. И американцы, большие любители юмора, не видят в этой
ситуации ничего смешного.
This might give the reader the idea that the
Americans actually object more to Capone's tax evasion than to his
violence and killings, which is nonsense, of course. Tax evasion was just the
crime which they could attribute to Capone as an individual.
The rest of the chapter consists largely of an admiring description of San Francisco's
hanging bridges.
32. АМЕРИКАНСКИЙ ФУТБОЛ. Roaming through San Francisco and watching
American football, which they describe in a mildly positive, highly enjoyable
manner. No ideology.
33. "РУССКАЯ ГОРКА". I already said a few words about this chapter in
the introduction to this section. I gave one lengthy
quote there, but there a few others that we need to look at:
Когда-то, давным-давно, молокане жили на Волге. Их притесняло царское
правительство, подсылало к ним попов и миссионеров. Молокане не поддавались.
The Molokans apparently were really posititive towards the Russian revolution:
На стене висели портреты Сталина,
Калинина и Ворошилова.
What is stopping them to return to the labourers'
paradise? one is inclined to ask. And indeed:
Расспрашивали нас, нельзя ли устроить возвращение молокан на
родину.
I really wonder what the answer of Ilf and Petrov was. Maybe: "We
are not so sure whether this would be wise. We do not think Stalin will treat
you better than the tsars did, in any case with regard to your religion."
34. КАПИТАН ИКС. The travellers drive along the coast from San Francisco
to Los Angeles and Mr. Adams explains:
Смотрите, смотрите! В этих домиках, которые мы сейчас
проезжаем, живут маленькие рантье. Но не только рантье живут в Калифорнии.
Иногда попадаются представители особой человеческой породы - американские
либералы. Сэры! Наши радикальные интеллигенты - честные, хорошие люди. Да,
да, сэры, было бы глупо думать, что Америка - это только стандарт, только
погоня за долларами, только игра в бридж или поккер. Но, но, сэры! Вспомните
того молодого мистера, у которого мы провели вечер недавно.
Then the authors tell us about their visit to this liberal 'mister'. They write
that this man renounced his bourgeois background to fight for the just cause,
against capitalism:
Убедившись в несправедливости капиталистического строя, молодой человек
не ограничился чтением приятных, возвышающих душу книг, сделал все выводы,
пошел до конца, бросил богатого папу и вступил в коммунистическую партию.
Сейчас это партийный работник.
The man tells the authors about his
organizing a strike of stevedores and the violent police actions against the
strikers. And:
Он заговорил о тридцати долларах, которые нужны, чтобы начать борьбу
против средневековой эксплуатации мексиканцев и филиппинцев на луковичных
плантациях. Но их не было, этих тридцати долларов. Их еще только надо было
доставать.
Некоторые партийные работники живут на два доллара в неделю. Смешная
цифра для страны миллионеров. Но что ж, со своими жалкими крохами они
мужественно встали на борьбу с Морганами... И делают успехи. Морганы со
своими миллиардами, со своей могучей прессой боятся их и ненавидят.
This is the chapter about left-wing America. The authors also tell us about their
visit to Mr. Albert Rhys Williams, who was writing a book about the Soviet-Union
and who - even though he was appalled by the violence and cruelty, something which
Ilf and Petrov obviously could not mention, if they were aware of it - always remained
sympathetic towards the Revolution. And they visited Lincoln Steffens, a better
known left-wing writer. This man was already mortally ill when the authors
visited him. He said he wanted to visit Moscow before his death.
- Я не могу больше оставаться здесь, - тихо сказал он, поворачивая
голову к окну, будто легкая и вольная природа Калифорнии душила его, - я не
могу больше слышать этого идиотского оптимистического смеха.
Это сказал человек, который всю свою жизнь верил в американскую
демократию, поддерживал ее своим талантом писателя, журналиста и оратора.
Всю жизнь он считал, что общественное устройство Соединенных Штатов идеально
и может обеспечить людям свободу и счастье. И какие бы удары ни получал он
на этом пути, он всегда оставался верным ему. Он говорил: "Все дело в том,
что в нашей администрации мало честных людей. Наш строй хорош, нам нужны
только честные люди". [...]
- Мне пришлось открыть сыну, как тяжело всю жизнь считать себя честным
человеком, когда на самом деле был взяточником. Да, не зная этого, я был
подкуплен буржуазным обществом. Я не понимал, что слава и уважение, которыми
я был награжден, являлись только взяткой за то, что я поддерживал
несправедливое устройство жизни.
Год тому назад Линкольн Стеффенс вступил в коммунистическую партию.
Мы долго обсуждали, как перевезти Стеффенса в Советский Союз. Ехать
поездом ему нельзя, не позволит больное сердце. Может быть, пароходом? Из
Калифорнии через Панамский канал - в Нью-Йорк, а оттуда через Средиземное
море - на черноморское побережье.
However, he died a month later.
35. ЧЕТЫРЕ СТАНДАРТА. This chapter is about Hollywood. Ilf and Petrov's
attitude to American film is very negative. The films they had seen in Moscow
were the 10 out of 800 which were worth watching. There are a few standard types
of American movies. This is the last one they describe:
Кроме того, попадаются картины из жизни рабочего класса. Это уже совсем
подлая фашистская стряпня. В маленьком городочке, на Юге, где идиллически
шумят деревья и мирно светят фонари, мы видели картину под названием
"Риф-Раф". Здесь изображен рабочий, который пошел против своего хозяина и
хозяйского профсоюза. Дерзкий рабочий стал бродягой. Он пал весьма низко.
Потом он вернулся к хозяину, легкомысленный и блудный сын. Он раскаялся и
был принят с распростертыми объятиями.
Immediately after this they sum up their conclusion:
Культурный американец не признает за отечественной кинематографией
права называться искусством. Больше того: он скажет вам, что американская
кинематография - это моральная эпидемия, не менее вредная и опасная, чем
скарлатина или чума. Все превосходные достижения американской культуры -
школы, университеты, литература, театр - все это пришиблено, оглушено
кинематографией. Можно быть милым и умным мальчиком, прекрасно учиться в
школе, отлично пройти курс университетских наук - и после нескольких лет
исправного посещения кинематографа превратиться в идиота.
36. БОГ ХАЛТУРЫ. Ilf and Petrov continue The Hollywood theme:
По лицу Валтасара [a movie character], который сейчас снимался в цилиндре и фраке (картина
типа "Малютка с Бродвея"), сразу было видно, что работа не вызывает у него
никакого воодушевления. Надоело и противно.
Это чрезвычайно типично для каждого, хотя бы немного мыслящего
голливудца. Они презирают свою работу, великолепно понимая, что играют
всякую чушь и дрянь. Один кинематографист, показывая нам студию, в которой
он служит, буквально издевался над всеми съемками. Умные люди в Голливуде, а
их там совсем немало, просто воют от того попирания искусства, которое
происходит здесь ежедневно и ежечасно. Но им некуда деваться, некуда уйти.
Проклинают свою работу сценаристы, режиссеры, актеры, даже техники. Лишь.
хозяева Голливуда остаются в хорошем расположении духа. Им важно не
искусство, им важна касса.
37. ГОЛЛИВУДСКИЕ КРЕПОСТНЫЕ. The authors can't get enough of Hollywood bashing:
Кинематографист заказал рюмку "шерри".
- Надо вспомнить, кто был отрицательной фигурой в старой американской
кинематографической драме. Это почти всегда был банкир. В тогдашних
кинопьесах он был подлецом. Теперь просмотрите тысячи фильмов, сделанных в
Голливуде за последние годы, - и вы увидите, что банкир как отрицательный
персонаж исчез. Он даже превратился в тип положительный. Теперь это -
добрый, симпатичный деляга, помогающий бедным или влюбленным. Произошло это
потому, что сейчас хозяевами Голливуда стали банкиры, крупные капиталисты.
Они-то, понимаете сами, уж не допустят, чтоб их изображали в фильмах
мерзавцами. Скажу вам больше. Американская кинематография - это, может быть,
единственная промышленность, куда капиталисты пошли не только ради
заработка. Это неспроста, что мы делаем идиотские фильмы. Нам приказывают их
делать. Их делают нарочно. Голливуд планомерно забивает головы американцам,
одурманивает их своими фильмами. Ни один серьезный жизненный вопрос не будет
затронут голливудским фильмом. Я вам ручаюсь за это. Наши хозяева этого не
допустят. Эта многолетняя работа уже дала страшные плоды. Американского
зрителя совершенно отучили думать. Сейчас рядовой посетитель кино стоит на
необыкновенно низком уровне. Посмотреть что-нибудь более содержательное, чем
танцевально-чечеточный фильм или псевдоисторическую пьесу, ему очень трудно.
Он не станет смотреть умную картину, а подхватит свою девочку и перейдет в
соседнее кино. Поэтому европейские фильмы, где все-таки больше содержания,
чем в американских, имеют у нас весьма жалкий сбыт. Я вам рассказываю ужасы,
но таково действительное положение вещей. Нужно много лет работы, чтобы
снова вернуть американскому зрителю вкус. Но кто будет делать эту работу?
Хозяева Голливуда?
The American friend to whom I lent the book
probably exclaimed, when reading about the disappearance of bankers as
negative film characters:
"And would the Russian authorities allow a banker to be a positive character
in a Soviet film?" The filmmaker further explains:
Может быть, вы думаете, что нами управляют какие-нибудь просвещенные
капиталисты? К сожалению, это самые обыкновенные туповатые делатели
долларов.
And he proceeds to illustrate the appallingly low cultural level
of Samuel Goldwyn of Metro-Goldwyn-Mayer.
38. МОЛИТЕСЬ, ВЗВЕШИВАЙТЕСЬ И ПЛАТИТЕ! This is the main chapter on
religion, though the subject is touched upon elsewhere as well.
Interestingly Ilf and Petrov
compare America with Europe here, not with the Soviet-Union. They could
have brought in the communist ideals of solidarity here, like in the conversation
with the young baptist, but they chose to compare American religion with European
religion, not condemning religion as such but only the American brands:
Старые, если так можно сказать европейские религии страдают некоторой
отвлеченностью. Пусть себе ютятся в Европе, на этом старом, дряхлом
материке. В Америке, рядом с небоскребами, электрическими стиральными
машинами и другими достижениями века, они как-то бледнеют. Нужно что-нибудь
более современное, эффектное и, наконец надо говорить честно и откровенно,
что-нибудь более деловое, чем вечное блаженство на небесах за праведную
жизнь на земле.
Along the same lines Mr. Adams later explains:
- Нет, сэры, - горячился мистер Адамс, - вы слышали? Если один деловой
человек может совершенно серьезно сказать другому деловому человеку под стук
арифмометров и телефонные звонки, что бог прислал его сюда получить службу и
эта рекомендация бога действительно принимается во внимание, то вы сами
видите - это очень удобный, деловой бог. Настоящий американский бог контор и
бизнеса, а не какой-нибудь европейский болтун с уклоном в бесполезную
философию. Даже католицизм в Америке приобрел особые черты. Патер Коглин
построил собственную радиостанцию и рекламирует своего бога с неменьшей
исступленностью, чем рекламируется "Кока-кола". Серьезно, сэры, европейские
религии не подходят американцам. Они построены на недостаточно деловой базе.
Кроме того, они слишком умны для среднего американца. Ему нужно что-нибудь
попроще. Ему надо сказать, в какого бога верить. Сам он не в силах
разобраться. К тому же разбираться некогда - он человек занятой. Повторяю,
сэры, ему нужна простая религия. Скажите ему точно, какие выгоды эта религия
приносит, сколько ему это будет стоить и чем эта религия лучше других. Но
уж, пожалуйста, точно. Американец не выносит неопределенности.
Mr. and Mrs. Adams visit a service of Aimee McPherson, who calls on the
audience to pay a contribution based on their body weight. Mr. Adams comments:
Aimee McPherson, photo from a website dedicate to her |
In her edition of
Одноэтажная Америка Alexandra Ilf writes:
"[...] книга получилась на редкость доброжелательная и, как ни странно,
не идеологизированная." I can only agree insofar we see this keeping in mind the
place and time it was written in. It could have been much more ideological, and
probably according to many it should have been.
It is also interesting to note that in 1924 Ilf wrote a
piece called 'Лучшая в мире страна' (published in Дом с кренделями, Tekst
2009, ed. Alexandra Ilf), which is much more unambiguously anti-American
than Ilf and Petrov's book. Of course Ilf had not been in America at the
time and it is not quite clear on which information he based this piece.
Ilf and Petrov's craftmanship certainly plays a role in taking away the impression
of an ideological book. The general tone is light,
the freshness of their view makes the book consistenly interesting, even when
re-reading it. And the virulently anti-American fragments are so well-written,
the rhetorics are so strong, that they make for a gripping read even if one
disagrees.
But still Одноэтажная Америка is in my opinion a book with a highly ideological
character, as witnessed by the large number of fragments with a more or less
explicitly ideological character. And we do not need to make an exact count to
state that the vast majority of these fragments is anti-American or pro-Soviet.
As I wrote before, in may cases the authors explicitly compare the two countries,
which means that anti-American statements can be read as pro-Soviet and vice
versa. If we somewhat crudely regard the book as a match Soviet-Union versus
America, then the Soviet-Union clearly wins. Ilf and Petrov declare themselves
loyal citizens, loyal to their country with its ideology.
In no way I mean this as a reproof, even though I have no sympathy for
communist ideology whatsoever. (I do have a little sympathy for anti-capitalism
though and Ilf and Petrov's comments on the power of the banks somehow do not
seem entirely outdated 75 years after they wrote the book.)
As can be seen in the chapter overview, Ilf and Petrov have a positive opinion
on certain aspects of American society.
- Service. In American gasoline stations, post offices, shops etc.
attendants tend to do more for the customers than they pay for. Attendants and
servants want to make the customer happy. From the fact that this so
positively strikes the authors we may infer that 'service' is worse in the
Soviet-Union. In fact they explicitly write that their country can learn
from America in this respect. In my opinion good service is a direct consequence
of market economy, but the authors do not make this explicit link. Twice they
allude to it, both times in the person of Mr. Adams.
- High level of organization / High level of technique.
These two subjects are closely linked. They
are about comfort in daily life, not in a sense of superfluous luxury, but real,
useful things. In this sense Ilf and Petrov see the States as a country which
must, can and will be overtaken.
- Helpfulness / Trustworthyness. One may justly argue that these points are hardly
ideological, but the authors themselves call it 'outer forms of democracy'
in chapter 45 and 'democracy in human relations' in chapter 46, so as a
social phenomenon they definitely deserve to be mentioned here.
And now an overview of the social and ideological aspects of American society
that Ilf and Petrov regard as
negative, and where they regard their own country as superior:
- Unfair division of wealth.
- Too much power for banks and large enterprises.
- Low level of culture (both in the cultural sector itself, Hollywood in
particular,
and in the public). Interesting here is that the authors make an explicit
comparison between American and Soviet classical music, but do not
explicitly compare American and Soviet film, even though they treat Hollywood
remarkably extensively. Do they take it for granted that Soviet film is clearly
better than American film, do they leave this conclusion to the reader, or
do they think the difference in quality is in fact not so great? After all Ilf and Petrov
wrote quite a few critical columns on Soviet film and theatre. Food for thought.
- Meaningless democracy. A very tricky subject. Ilf and Petrov dismiss
American democracy as meaningless and powerless, but they do not pose the
question about democracy itself, which in their own country was of course
non-existent. Stalin and the Politburo were supposed to know what was good for
the country.
- Religion as a form of deceit. As convinced atheists Ilf and Petrov
have few good words for religion, but the American forms they regard
as especially
despicable. And the Molokans are not condemned or despised for their religious
way of life, apparently because they fled the Tsarist and not the
communist regime, and because they were now proletrians with sympathy for the
Soviet-Union and its ideology.
- Bad treatment of ethnical groups: Indians, Mexicans, Negroes. For
this subject Ilf and Petrov also do not explicitly compare America with the
Soviet-Union. Their country did not have former slaves, but it did have their
own 'Indians': the native inhabitants of Siberia. I will not try to answer
the interesting question whether the Soviet-Union treated them better than
America treated the Indians.
At the end of World War II Stalin deported
entire peoples, like the Crimea Tatars and the Chechens, to Central Asia. One
wonders what Ilf and Petrov would have thought of that. Racism certainly
was not absent in the Soviet-Union.
Any questions and comments about the complex subject of Ilf and Petrov in relation to
social and ideological matters are more than welcome.